Archive for 二月, 2009

高煥堂的 Android 書

剛剛掃了一下高煥堂寫的Android的書,到抽了一口氣,還好我已經有點Android Proramming 的經驗,否則有些觀念真的會被這本書給大大誤導。

舉例來說…書內有一段文字是這麼說的

由於兩個 Activity 通常各在自己的行程(Process)裡執行,不能像傳統呼叫一般函數一樣,直接回傳資料。而必須透過像SharedPreferences 等物件間接傳遞。這個方法的好處是,兩個Activity 具有高度的獨立性及替代性,更可以獨立發展。

我看到這段文章,差點昏倒~

根據Android SDK的描述

In many ways, each Android application lives in its own world:

* By default, every application runs in its own Linux process. Android starts the process when any of the application’s code needs to be executed, and shuts down the process when it’s no longer needed and system resources are required by other applications.
* Each process has its own Java virtual machine (VM), so application code runs in isolation from the code of all other applications.
* By default, each application is assigned a unique Linux user ID. Permissions are set so that the application’s files are visible only that user, only to the application itself — although there are ways to export them to other applications as well.

SDK另外一段文字也提到

When the first of an application’s components needs to be run, Android starts a Linux process for it with a single thread of execution. By default, all components of the application run in that process and thread.

事實上我自己的經驗,一個Activity的使用不當(例如記憶體使用過多),就會把同一個Application相關的程式通通給毀掉,連onDestroy等callback function都沒有機會執行到,另外不同Activities間應該是可以透過 class variable做資料的交換(比較好的作法應該是透過intent來傳遞數值),這些都是高文中所描述Activity 與 Process之間關係的反證。其實Linux Process與Android Application才是比較相關的,有興趣的人可以去看SDK跟android.app.Application等相關API說明。總之高先生所言在一般使用狀況下是大有問題的。

另外此書有許多範例都利用SharedPreference當作Activities之間資料交換的方式,我再次昏倒…

SharedPreference應該是儲存資料的一種簡單方式,通常運用在儲存程式偏好等相關設定,而這些資料都會放在手機/data/{app}/shared_prefs的目錄下以xml檔案的形式儲存key, value pair的資料。

其格式如下

<map>

<boolean name=”check_download_files_limit” value=”true” />

<int name=”files_limit” value=”3″ />

</map>

根據我個人的使用經驗,這個檔案內的資料並沒有相關API可以清除,所以key用的越多,空間也浪費的越多(就Preference設計的本意來說,這是可以理解的),另外更動SharedPreference資料也是很消耗時間的,這也是Preference這個類別另外提供shouldCommit這個操作的原因(Returns whether the Preference should commit its saved value(s) in getEditor(). This may return false in situations where batch committing is being done (by the manager) to improve performance.)。高先生從Process與Activity間的誤解,導致後來SharedPreference的誤用,可是說一步錯,接著步步錯,看在我眼裡根本就是場災難!

雖然Android Application Development勉強算是新技術,而台灣社群似乎不是很蓬勃發展,高先生除了以紙本出版此書外也以免費電子書的形式發表,實在是值得鼓勵,不過我剛剛提到東西都是非常明顯的觀念錯誤。

我Android學習方式是透過看文件跟查國外社群資料還有親自動手做,如今差不多告了段落才想以比較有系統的方式補強觀念,想不到馬上就踩了地雷,嗚嗚 TT

留言 (6)

我的出櫃日 – 陳克華

他們要報導一件恐嚇勒財的故事請便,但媒體憑什麼拿我的性取向來增加它的閱報率?我有必要還是義務這樣配合演出嗎?

我嚷嚷得還不夠?

2004年的6月某個星期日清晨六時許,我起身坐在書桌旁,此刻電話鈴響了,我職業性地直覺以為,是住院醫師打來的,在這擾人清夢的時刻撥打電話,只有醫院裡的重要或緊急事件。

「請問你是陳醫師嗎?」

聲音出乎意料是我全然陌生的男聲。我當下卻毫無思索地回答:「我是。」

對方似乎也吃了一驚而停頓了一下,又再確認了一次,我回答得很乾脆:「我就是。有什麼事請說。」

然後,一場近乎鬧劇的日常社會版新聞充斥的「恐嚇勒財」案件,就此展開了兩個星期。

對方確認是我,立刻一改口氣,變成惡狠狠的台灣國語(當然,只要是黑道就得講台灣國語),自稱是竹聯幫(當然,在台灣只要是黑道就一定是竹聯幫)──比較特別的一點是,對方威脅的是要在醫院裡公開我的同志身分。

我當下怔了一怔,第一個感受是五味雜陳,哭笑不得:我同志文章寫了這麼多年,別說是文壇,醫院同事之間還有人不知道我是同志?竟然還有人以為可以用這威脅我?如果怕人知道,我又何必寫?

當下我立即有些悲哀起來:這二十幾年來難道都真的白嚷嚷了?所有為同志人權努力寫作、落淚發聲,甚至寫文章罵人(從呂秀蓮、王世堅罵到何懷碩)的種種,突然在這被威脅的一剎那,都全部歸零、不再算數?

一股齒冷接著泛起:還是我真的嚷嚷得還不夠?

待他掛了電話,我在第一時間內二話不說,拿起電話打給了我一連串警官朋友,他們原都是我的病人。

我有必要配合演出嗎?

兩個禮拜又一天,「案子」就破了。可是好戲在後頭。由於是公訴罪,在大約又過了一年半後檢察官正式的起訴書出爐當天,那群蠅蚋禿鷹般守在法院四處尋找腐臭血肉消息的《蘋果日報》記者打電話來,說:「那我們該怎麼寫?我們記者都是很好心的啦!放心好了,我們一定會寫你不是同志的……」

我突然在此刻猶豫了。

我真的要在這個新聞的颱風眼上再添風暴嗎?雖然所有的八卦,也都僅止於茶杯裡的風暴。

我腦際突然快閃過一個十分實際而全然無可辯駁的疑問:他們要報導一件恐嚇勒財的故事請便,但媒體憑什麼拿我的性取向來增加它的閱報率?

我有必要還是義務這樣配合演出嗎?

這又不是名人在賣他的自傳,背後還有筆交易可以談。

我在電話上突然緘默了幾秒鐘。

是否我還可以選擇?

我想起了我在哈佛醫學院念書時的校園活動「出櫃日」(Out Day)。之前兩個禮拜就已經是海報和伊媚兒滿天飛,「出櫃日當天請向你身邊的六個人出櫃!」似乎有不少同學滿心期待哈佛校園裡當天會有很多很多人暈倒。

是的,時機。一切都是時機。時機對了,就名無不正,言無不順,事無不成。

只是,我從廿五年前聯副「新人月」到現在,號稱得獎無數的文學獎「得獎專家」,書也出版了超過二十本,其中描寫同志情慾的詩文(已多到數不清)不算,光為同志人權及愛滋病患而寫的文章和專欄(《幼獅文藝》),就結集在近年出版的好幾本散文集裡(《顛覆之煙》、《哈佛,雷特》及《夢中稿》)──我,算不算早就已經出櫃?

而出櫃的方式和時機,除了對素昧平生的記者在電話中(他們寫新聞甚至不必見到當事人)說:是的,我是──之外,是否我還有可以自己選擇的方式?

有人選擇一生躲在衣櫃裡,有人選擇「甸甸吃三大碗公」,有人選擇唯恐天下不知地到處大聲嚷嚷。

重點在於是自己的選擇。

這其中若有任何一點勉強,就是暴力。

而曾幾何時,台灣的社會和媒體和人心,已經對暴力習以為常至麻木!

某些同志時刻……

當佛洛依德和楊格在書信往返間發展出亦師亦友亦同志關係的時刻。

當屈原思念懷王至投向汨羅自盡之際。

當李白和杜甫同居在魯度過「醉眠秋共被,攜手日同行」的十八個月的時候。

當李叔同落髮前為夏丏尊寫下「願他年同生安養共圓種智」的時候。

當賈寶玉為蔣玉函流下情淚的時候。

當羅蘭巴特流連在巴黎男妓院和傅柯擦身而過的時候。

當漢哀帝怕驚醒睡中董賢而割斷自己的袖子的時候。

當魏爾崙對藍波十五歲的詩文驚為天人的時刻。

當米開朗基羅和達文奇在文藝復興的義大利各自追逐著他們的男模特兒的時刻。

當三島由紀夫和川端康成魚雁繾綣的時分。

當蘇格拉底和柏拉圖和他們俊美的學生們練習摔角的時候。

當梵谷為高更割下一隻耳朵的時刻。

當王爾德牽著一隻螃蟹招搖過市的時候。

他們各自超塵拔俗或悲慘絕倫的同志一生,卻有一個共同點至少是當今台灣同志羨慕的:他們不必忍受八卦媒體的騷擾。

我的出櫃權

於是我選擇了這樣一個安靜的方式,在事件過去了幾近三年後,寫下這篇短短文字,算是對那些知道這件事而不吝以言語或沉默支持我的,認識與不相識的朋友說聲謝謝。而對那些我原本就不必理會的指責我「公然否認自己是同志」的認識與不相識的朋友,這些文字怕也無法澄清什麼,更不奢望導致什麼理解與同情。

至於媒體,我至今還清晰記得那位《蘋果日報》江中明主編在報紙出刊的前一晚和我通電話時,那種自信、和藹而感覺自己方才完成一件極重大而極有意義的美事的語氣。朋友說媒體待久了有時候人會變得很可悲,嗜血到六親不認,即使是事情發生在自己父母兄弟。

我記得當時我對他的抗議是:你的媒體剝奪了我自由出櫃的權利。

今日我在這裡鄭重地,清晰地,美好地,奪回了我的出櫃權。

【2006/05/22 聯合報】

張貼留言

慢慢的刪去

前一陣子用很便宜的價錢買了一個十吋的數位相框,喜孜孜的把flickr上的照片備份下來放在記憶卡裡,於是上班的時候,就可以看看之前拍的照片,開心:D 。雖然之前已經把一些照片給剔除了,不過還是有幾次不小心發現裡頭還有些不願意看到的照片忽然出現。

我急忙忙的找起遙控器,安靜迅速的把照片刪去,隨後癱在辦公椅裡頭發呆幾秒鐘,繼續上班,讓記憶慢慢的隨照片刪去…

張貼留言

「Always on the side of the egg 永遠站在雞蛋的一側」 村上春樹 Haruki Murakami

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建築師一樣。但是,小說家的謊言與其他人不一樣,因爲沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言的能力越高明,他才更可能受到公衆和評論家的認可和好評。這是爲什麽呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies–which is to say, by making up fictions that appear to be true–the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小說家才能夠將真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這片新的土地上。在多數情況下,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準確地闡述真相。這就是爲什麽我要将真相從眾多掩蓋之中拉出來,將它放到一個虛幻的地方,再用一種虛幻的形式將它替代。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中。這是要想編造完美謊言的一個非常重要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
但今天,我並不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的為數不多的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens–children and old people.
讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裡接受“耶路撒冷文學獎”。甚至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然,原因是加沙的戰爭正如火如荼。據聯合國報導,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失去了他們的生命,許多都是手無寸鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人產生一種印象,說我支持衝突中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me– and especially if they are warning me– “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因之一就是有太多的人不想讓我來這裡。可能與許多其他小說家一樣,我總是要做人們反對我做的事情。如果人們對我說——並且特别是如果他們警告我——“不要去那裡”、“不要這樣做”,我就偏偏要去那裡,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
這就是我來到這裡的原因。我選擇來這裡,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
請允許我在這裡向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在心裡牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
是的,無論牆是多麽的正確,雞蛋是多麽地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在牆的一側來創造,那麽他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這個比喻是什麽意思呢,在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷並擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others–coldly, efficiently, systematically.
但是,並不僅僅是這些。它還有更深一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在於一個脆弱外殼中唯一的、不可替代的靈魂。我也一樣,對你們中的每一個人也一樣。並且,我們中的每一個人在某種程度上也面臨著一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制本來是要保護我們的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開始殘殺我們,並使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories–stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
我寫小說之有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,並且讓他們接受陽光的沐浴。情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏結在它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事——關於生死、關於愛情、讓人哭泣和顫慄以及讓人大笑不已的故事,讓人們意識到每一個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職佛教高僧。他從京都的研究生院畢業後,應徵入伍,被派到中國打仗。作為一個戰後出生的孩子,每天早晨在早飯前,我總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔誠地長時間地祈禱。有一次我就問父親為什麽要這樣做,他就告訴我說,他是在為戰爭中死去的人們祈禱。他說,他為所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當我看着他跪在祭壇前的背影時,我似乎感受到了縈繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我的父親去世了,帶著他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裡學習到東西之一,也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong–and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天我之希望向你們傳達一個信息。我們都是人類,是超越國籍、種族和宗教的個體的人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本就沒有贏的希望。這堵牆太高太堅實——並且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望,那就是來源於我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源於我們對将將魂聯合起來可獲得溫暖的信念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是我們建立了體制。

That is all I have to say to you.
這就是這想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
非常感謝授予了我耶路撒冷文學獎。我也非常感謝世界各地有那麽多人看了我寫的書。我還要感謝以色列的讀者們。你們是我來到這裡的最主要原因。我希望我們能夠分享一些東西,一些有非常有意義的東西。我也非常高興今天有機會在這裡發言。

Thank you very much.
謝謝大家。

原稿

轉載

PS.

1. 謝謝Gerry分享這個好文。其實我們是整個一個雞蛋啊!

2. 網友在Harratz.com的回文也很多元,建議看看

留言 (5)

Android Jump Start: Application Development

我做的投影片,前面稍微引入了Application Market之於手機的重要性(否則幹啥要開發Android的程式呢),後來介紹Android基本的UI長相,跟基礎功能如何實做,包括了Activity, Implicit Intent, Explicit Intent, Broadcast Intent Receiver, Notification, Service, Content Provider, Security的介紹。

老實說,我覺得對初學者而言是蠻好的參考文件,話說當初我可是自己一步步摸索出來的啊。

下載

想看得話就自己下載嚕!

如果有認真狂人看了我的文件,發現有啥問題的話,歡迎留言討論。

張貼留言

AC360大亂鬥

其實Roland Martin 在這段影片之前,就因為司法部長在black history month所發表的演講內容差點跟 Ron Christie 吵了起來,我把美國司法部長Eric Holder說的話節錄如下

Though this nation has proudly thought of itself as an ethnic melting pot, in things racial, we have always been and we — I believe continue to be in too many ways essentially a “nation of cowards.”

We work with one another. We lunch together. And when the event is at the workplace hours such as this or shortly thereafter we socialize with one another fairly well irrespective of race. And yet even this interaction operates within certain limitations.

On Saturdays and Sundays, America in the year 2009 does not in some ways differ significantly from the country that existed almost 50 years ago. This is truly sad.

Our history has demonstrated that the vast majority of Americans are uncomfortable with and would like to not have to deal with racial matters. And that is why those of us, black or white, elected or self-appointed, who promised relief and easy quick solutions no matter how divisive people like that are too often embraced.

雖然David Gergen 跟 Ron Christie都認為Eric Holder說得不太恰當(尤其是那句”nation of cowards”),不過顯然的Roland Martin認為美國根本就是self-segregation,還認為大家根本就搞不清楚狀況,講到一半就大爆炸了! 搞到最後Anderson Cooper說

Hey, wait a minute. Guys. Guys. Just — I just want to make a point. Please do not talk over each other. Please do not yell at each other. It’s so annoying for viewers. And I just — I know a lot of shows do it. It really just drives me nuts.

AC360跟FOX 那種亂七八糟的吵架節目果然有點不同:>

不過針對紐約郵報影射Obama為黑猩猩內容,David Gergen跟Roland Martin就一起站在同一戰線上了,雖然Ron Christie說經濟刺激方案的又不是Obama而是Pelosi 跟多數黨領袖Harry Reid所寫的,藉此強調郵報的內容根本就不是針對Obama,不過全世界的人都知道這個方案根本就是Obama全國走透透積極催生出來的產物。

然後youtube上面的留言還挺惡毒的,有人說Roland Martin是黑人至高主義者(Black Supremacist)@@a,還有人說Ron Christie 是斜視(Cross-eyed),就連Ray Charles都比他還看得清楚紐約郵報的內容根本就是種族歧視!

美國跟我一樣滿懷怨念的恐怖鄉民還挺多的勒~

留言 (2)

見樹不見林?

公司最近發生了一點事,似乎有人認為部門在管理上出現的一點問題,而接續所採取的作為我沒有理解錯的話就是”積極的管理”,何謂積極呢?

不是積極的分析待處理的重要的事項,不是努力的為未來機會而備戰,而是積極的紀錄今天做的啥事,啥!?

沒有目標,沒有方向,沒有規劃,沒有想法,剩下的只有管理,於是悶著頭、划著槳,嘿咻嘿咻嘿…沒有人知道這艘船航向何方。

過去我以為在團體中打打嘴炮,唱衰別人是最輕鬆不付責任的一種態度,現在慢慢明瞭只有手段沒有策略才是恐怖的事,而這樣管理方式所導致的工作氣氛正慢性的荼毒這個團體…

希望還有人在乎這件事。

張貼留言

Man on Wire 偷天鋼索人

200px-man_on_wire_ver21

2008年,英國片,導演 James Marsh

說來有點離奇,這部片子一、兩個月前我就挑戰過一次了,不過因為沒有英文字幕,所以看到一半帶著憤恨殘念了,但迷人的故事,抒情的基調,恰到好處的音樂還有令人懷念的雙塔,我確切的知道這是一部難得的好片,於是今天晚上,決定衝到光點戲院再看一次。

光點的廳挺小的,空間卻很舒暢,早早進去挑了第三排,話說之前挑戰失敗也不是沒有壞處的,因為我清楚的曉得我根本就是一整個迷戀片中許多走鋼索的拍攝畫面,不論是仰角或是平攝,視覺效果都非常攝人(誰叫我沒走過鋼索),事實上進場後我還一度想對後面的人呼喚”你們怎麼可以坐這麼後面呢?我的旁邊還有很多空位啊@@”

Philippe Petit 幼時在報紙上看到美國雙塔即將建造的相關報導,著迷的讓他立定志向,要世界的頂端雙塔之間搭上鋼索行走於上。這樣子的執念隨著雙塔的建造完成,從想像逐漸踏實。他與一群好友挑戰在不同的地點走鋼索後,最終,命運終於領著他挑戰雙塔。

這部片透過早期拍攝的畫面,紀錄雙塔的建造與Philippe的成長,經過人物的訪談,還原當時這群人矛盾的情感與緊密的依靠。

片尾,當Philippe終於成功的行走於雙塔間的鋼索上,背後緩慢的響起Erik Satie的樂曲聲,而我脫掉鞋的雙腳開始緩慢的移動到沙發椅下的台階邊,踏下,看著黑白畫面裡Philippe優雅的身形,我幻想著自己也慢慢的行走在鋼索上…

Man on wire 是一部超級抒情感人的電影,當初拍攝的影像紀錄也深具水準,導演最後也巧妙的避免碰觸911事件,結尾留下來的是揮不去淡淡的感傷與美麗回憶。

我心目中今年最好的片子,當然推薦。

ps,離開戲院後才發現我的皮夾因為我躺的過份扭曲囂張而掉了出來,好險有找回來,不過有打擾到一些人看後面cast的樂趣,真是不好意思啊:P

附上一些我在紐約拍的一些跟雙塔有點關係照片

後面有兩道光柱,標記出了雙塔

紀念已經不復存在的雙塔

去年9月12日拍的,人們留下了鮮花與蠟燭

張貼留言

詹偉雄:台灣麻痺在「出口至上」的想像裡

本文

一早看了聯合報,看到這篇文章的標題大驚,一股腦兒的看完內容後,認不住罵了出來,”X的,一整個智障!”

擴大內需 產業轉型別再拖了

詹偉雄這樣子的結論會不會太簡單、隨便了呢?台灣能有多少的內需市場,而他所想像中的產業轉型真能有這麼多的產值能供養台灣的人口嗎?

回家後,注意了一下這篇文章的後續討論,網友大多不茍同詹文內容,有時候報紙只是一個平台,能在上面寫些文章並不代表這些人的肚內有啥內容,而我的評論也是。

張貼留言

韓良露:桃園機場賣餐飲 讓我覺得沒面子

本文

第一個回文最好笑

韓良露妳該節食了, 不要老想吃的!

台灣機場的餐點真的很糟糕,尤其是瞎咪殷商集團的東西,真是難吃的不知道如何形容且貴到吐血!所以在機場我都吃漢堡王,何必自己找氣受呢?其實國外的部份機場的店家也有像台灣機場類似的狀況,不過以當地的消費水平跟所提供的服務品質,台灣真是我所見最糟糕的。

不過韓良露真這篇真是引戰,難怪大陸人會不爽,真是個在島內島外都喜歡討罵的國寶一尾啊!

留言 (2)

較舊的文章 »